2014年1月30日星期四

送蛇迎馬

除夕還不必避忌,不妨輕鬆一下:



同場加映:土耳其總理本星期日的全息投影演說片段,非常 Star Wars(讀者可由 0:50 開始看)。希望陸捌玖唔好學,免市民眼冤。

2014年1月26日星期日

Hong Kong Food Song


外人讚香港飲食,身為香港人當然高興,不過我覺得任何地方的小吃都是好吃的。至於較平民化的食店,則感覺一年不如一年。以茶餐廳為例,與往昔於門外張貼「冷氣開放」告示的冰室年代相比,無論氣氛、侍應的功架與食物水準,現今的茶餐廳都望塵莫及。其他食店亦有類似情況,譬如元朗的老店「好到底麵家」,我上次去已經是好幾年前了。當時它的雲吞麵(餛飩麵),仍是小小的雲吞加少少的麵,保留舊香港那種有閒階級光顧的雲吞麵店的樣色,可是味道不大對頭,湯有點澀,雲吞亦不夠鮮,不知是否我當日剛巧走霉運。該店似乎仍健在,或許某日再去試試吧。

數月前薄扶林大學對面的莎厘娜餐廳 (Czarina Restaurant) 結業的消息,獲不少網民轉載。我以往都只是吃她的 set dinner,反而未真正試過她的俄國菜。我也懷念莎厘娜,不過我更懷緬在她附近,位於石棠嘴的「印尼餐廳」。以往每逢我想獨進晚餐,兼好好放鬆一下的話,都是到印尼餐廳的。後來有次到薄大找書,黃昏時滿懷高興想重臨舊地,該處卻變成另一間舖頭了。

2014年1月21日星期二

無罪罷免

馬傑偉談移民台灣,想起高官常常吹噓香港如何國際化,但我覺得大部份港人(包括我自己)其實只是井底之蛙,對香港以外的地方,既不瞭解,也漠不關心。台灣跟香港近在咫尺,但港人對於台灣,除了羨慕台灣有民主政治之外,很少可以說出其政治或法制,還有甚麼值得借鏡的地方。

近日偶然看到台灣有平民組織聯署罷免吳育昇的消息,起初相當納悶,後來卻吃了一驚。

吳育昇是立法委員。是次聯署,罷免者所持理由是吳「曲從馬意、違反民意」。且不說事情來龍去脈,也不論(更沒資格評論)誰對誰錯。此事最有趣的,是平民竟然可以憑「違反民意」這個理由來罷免議員這一點。

一般民主國家,法律上容許罷免國會議員的理由,若不計健康原因,通常要不是議員干犯刑事罪行,就是議員行為不檢,嚴重到近乎犯罪的程度。民主大國美國如此,就連不民主的香港亦如是。港人的認知之中,若要懲罰違反民意的議員,方法只有兩個,就是以輿論壓力逼使議員辭職(通常此辦法只適用於有政黨的議員,獨立議員很可能不為所動),或者於下次選舉,令該議員落選。單憑「違反民意」就可以罷免現任議員,聽起來真是民主程度爆燈,too good to be true。

然而,查中華民國司法院大法官的解釋,這種做法原來是真是可行的:
罷免權乃人民參政權之一種,憲法第一百三十三條規定被選舉人得由原選舉區依法罷免之。則國民大會代表及立法委員因行使職權所為言論及表決,自應對其原選舉區之選舉人負政治上責任。從而國民大會代表及立法委員經國內選舉區選出者,其原選舉區選舉人得以國民大會代表及立法委員所為言論及表決不當為理由,依法罷免之……
不知今次罷免案能否成事,但我著實上了一課。

2014年1月20日星期一

「年青」與「年輕」

今年梁振英的施政報告封面行文差劣,有目共睹,此處也不多說了。意想不到的,是它引出一番關於「年青」與「年輕」的討論。詳情不贅,各位可參看以下文章:
  1. 鄧小樺:文盲的施政報告
  2. 王偉雄:「年青」和「年輕」
  3. 趙善軒:梁振英、鄧小樺,誰是文盲?─年青絕非錯字
  4. 鄧小樺:休班語言警察感受
  5. 佟傑:乾脆的威化是「年輕」還是「年青」?
長話短說。趙善軒查了《清史稿》有「年青貌秀」一語,便說『足見「年青」一詞非新近創詞』,並不妥當。一來孤證不立,說不定《清史稿》的作者剛巧寫了別字,二來《清史稿》乃於民國初期編撰,是相對地較新的典籍。

從我翻書所見,「年青」確非新詞。明末清初小說《玉支璣》與《幻中真》,已用上了「年青人秀」與「年青俊雅」兩組形容詞。往後其他清代小說,「年青」一詞更不鮮見。

至於「年輕」,如趙善軒一文所說,可見於《三國演義》。從我手邊能翻到的資料,最早也只可追溯它到《三國演義》與《水滸傳》,算是比「年青」出現得早。

王偉雄與趙善軒二人均認為「年青」 與「年輕」二詞含義不同。趙善軒援引《三國演義》「年輕識淺」與《清史稿》另一個例子,說此詞有貶義云云。這實在難以苟同。舉個例說,「年輕貌美」是清代小說的常用詞,難道年輕貌美又有貶義?另一個例子,《水滸傳》第四十四回也有一句「奴家年輕,如何敢受禮」,但不敢受禮也只是古代長幼有序的緣故,句中「年輕」一詞只屬中性。再說,若「年輕」帶貶義的話,「年少」豈非更差?不是說「年少無知」嗎?可是也有「英雄出少年」呀!趙善軒的推論,其實是將特定情形,錯誤引申為一般道理。

王偉雄認為「年輕」只是相對「年老」而言,七八十歲的老人可稱呼三四十歲的人為「年輕人」,但「年青」則是絕對的,「介乎少年和中年之間」。我不知道王偉雄寫出他的意見時,心中所想的是何種語文(中華民國的國語?中共以天朝心態力推的所謂「現代規範漢語」?抑或港人習用的傳統中文? ),然而從我手邊可翻到的明、清小說例子,完全看不出二者有何分別。

王偉雄提及「年」與「年」的分別時,原文其實用上了年青人」和「年輕人」二詞,這就不止是比較「年」與「年了。「年青人」一詞,可見於清代小說《泣紅亭》當中「年青人不懂事」一句。此詞於明、清小說當中,實在並不多見。相比之下,使用「年輕人」一詞的小說例子,卻比比皆是。王文中說他向來只寫「年青人」,不寫「年輕人」。由於我不知他對「中文」的定義,不敢說他錯,但他的偏好,顯然並非舊體中文的常例。

總括來說:
  • 「年青」與「年輕」二詞自明代已有,沿用至今。從明清各小說例子看來,兩者意思並無大分別。
  • 「年輕人」乃傳統詞彙,沿用至今。
  • 「年青人」一詞有零散古例,但不常見,很難說它是傳統用語。
其實我並不介意別人說「年青人」,這至少比起那些甚麼「應對」、「衝擊(獎牌)」或「加大力度」 順耳得多了,不過既然有人講開,就不妨咬文嚼字一下。

2014年1月5日星期日

生意興隆通四海,財源茂盛達三江

舊文提到我親眼見過有人將「生意興隆通四海,財源廣進達三江」這副對聯左右掉轉。孰料昨午到某間新開張的茶餐廳吃飯,又遇上同樣情況。

本對聯一句以上聲作結,一句以平聲收尾,當然是平聲那句在後,方合平仄。就算不論平仄,「財源廣進達三江,生意興隆通四海」讀起來,也顯然不及「生意興隆通四海,財源廣進達三江」悅耳,更何況對聯兩句首字有「生財」之意,連這樣都搞錯,真是無話可說。

話說回來,我記得小時候,此對聯都是寫成「生意興隆通四海,財源『茂盛』達三江」的。上網略查,發現的確如此。它可見於清末小說《劉公案‧雙龍傳》第二回,當中說嘉慶皇爺到了京城東面四十里外的通州一間飯館:
那旁懸著一張挑山,畫的是「劉海戲金蟾」,兩旁配著一副對,上聯是「生意興隆通四海」;下聯配「財源茂盛達三江」。
(挑山即是由一副對聯夾著的大畫。)近年對聯中的「財源茂盛」訛為「財源廣進」,大概是受到四字揮春祝福語「財源廣進」的影響吧。

此對聯提到四海三江。三江為何,網上有多種說法。根據台灣教育部《重編國語辭典修訂本》「三江」一條,三江可以是
  1. 江蘇、江西、安徽三省的合稱。
  2. 四川省岷江、涪江、沱江的合稱。
  3. 廣西省黔江、鬱江、桂江的合稱。
  4. 浙江省吳江、錢塘江、浦陽江的合稱。
然而查「三江七澤」及「三江五湖」兩條,「三江」也可以是江河湖泊的泛稱。由於「四海」明顯泛指四方,我相信對聯中「三江」也不過是種寓意,而非真實地方。

後記 (2016-02-04):年近歲晚,本文點擊數字急升。重讀舊文,感覺或許說得不夠清楚。簡言之,「生意興隆通四海」為上聯,應放在右邊;「財源茂盛達三江」乃下聯,放左邊。不少人受到四字揮春「財源廣進」的影響,將下聯寫成「財源『廣進』達三江」,若不算錯,仍不夠正宗。 傳統上,此對聯並無橫批。若要於頂頭加四字橫批,書寫方向亦是由右至左,方為正宗。

2014年1月4日星期六

為了出唱片,你可以去到幾盡?

於某網誌看到作者有如下感觸:
香港樂壇的MV拍得很小學雞(相對於外國或korea K pop, 甚至台灣), ... 我記得lady gaga在一個訪問說, 她直至已很紅的時候, 還是將所有收入放在製作上, 舞台、舞衣..... 台灣好像也有一個, 花光錢出第一張唱片, 但忘了名字(是不是陳綺貞?). 香港哪個歌手有這種勇氣?
有的。此君就是大名鼎鼎的夏金城。他的《馬小靈》,迄今仍是本地 cult 歌之最:



為了出唱片,你可以去到幾盡?