2008年3月4日星期二

雙關語

今天本來有很多事情想講,但這陣了實在有太多令人扼腕嘆息的事,還是寫點較輕鬆的話題吧。

早幾天看到一則資訊科技新聞,標題是 "Spammer loses appeal"。當我見到副題是 "Not that they had any in the first place" 的時候,不禁莞爾。

Word play 有很多玩法。較傳統的是迴文 (palindrome),即是倒過來讀也讀得通的文章。囿於中文不是拉丁化的文字,中文的迴文詩或者迴文句雖有佳作,但為數不多。 例如在 Wikipedia 給出的幾個例子入面,就只有以下兩個一新一舊的作品才算上乘:
枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。
壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。
迷路阻人離別久,訊音無雁寄回遲。
孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。
上海自來水來自海上(這個十分戲謔,看得我捧腹大笑)。
有一首比較接近迴文但不是迴文的詩,相傳是蘇東坡作的(如有錯誤,煩請指正),姑且稱為循環詩:
賞花歸去馬如飛,
去馬如飛酒力微。
酒力微醒時已暮,
醒時已暮賞花歸。
這種結構理論上用英文也可辦到,但印像中卻沒有類似的英詩。中國文人在這裏大抵可算技高一籌吧。

另一種文字的玩法是玩諧音(即俗稱的「食字」)。香港的廣告人十分喜歡玩食字,只是層次甚低,這個相信大家都明白,我也不多講了。

眾多的 word play 形式當中,我最欣賞的其實是雙關語。在上面的新聞中,寫標題的人就巧妙地運用了 appeal 的一詞兩義(上訴和吸引力)。說了這麼久,我想講的其實是:為香港電影起名或者為外語電影起譯名的大佬們,可不可以多點考慮使用雙關語呢?不知是甚麼原因,我很渴望可以見到使用雙關語的中文戲名,而印像中這樣的戲名暫時只得兩個,就是《一舉成名》和《插班女學生》。雖然兩者都是色色的,但無疑是上佳之作。可是數量實在是太少了。電影人啊,求你救救我吧!

(後記:剛寫完才發現上述蘇東坡詩的形式原來叫「疊字詩」,而該詩是蘇小妹三難秦少游故事內的一個段落。這個網頁還有記述這個故事內其他十分精采的疊字詩/詞,值得一看。)

沒有留言: